• by XpatAthens
  • Thursday, 01 October 2015
Let's Learn Some Greek!
One of the very first words that students of Modern Greek learn is ‘πίνω’ (= to drink). There are many good reasons for that: it’s a very common verb, it’s really easy to conjugate –at least in Present– and it helps to form full sentences in Greek even in the very early stages of learning, e.g. Κάθε πρωί πίνω καφέ με γάλα = Every morning I drink coffee with milk.

After a few classes, the students are introduced to another group of verbs ending in Present in –άω/–ώ. ‘Μιλάω or Μιλώ’ (= to speak) is a classic example of this group as students usually know from the beginning phrases such as ‘Μιλάς / Μιλάτε ελληνικά;’ (= Do you speak Greek?) or more commonly ‘Δε μιλάω ελληνικά!’ (= I don’t speak Greek!). When more examples of this group are needed, the verb ‘πεινάω or πεινώ’ (= to be hungry) makes its appearance in class. And chaos is on its way!

 There is no doubt that ‘πίνω’ (peeno = to drink) and ‘πεινώ’ (peeno = to be hungry) are two of the most commonly confused words in Greek!
 
However, if you stress the wrong syllable, out of the blue the person/people you are talking to may burst out laughing! After introducing the students to these two verbs, teachers always expect phrases such as:

‘Δεν πεινώ κρασί’ (= I am not hungry wine) instead of ‘Δεν πίνω κρασί’ (= I don’t drink wine) or ‘Πίνω. Πάμε στην ταβέρνα;’ (= I drink. Shall we go to the tavern?) instead of the right ‘Πεινώ. Πάμε στην ταβέρνα;’ (= I am hungry. Shall we go to the tavern?)

So, let’s put an end to this confusion.
 
Πίνω (peeno) = to drink
Present    πίνω
Past Continuous    έπινα
Past Simple    ήπια
Future Simple    θα πιω
Future Continuous    θα πίνω
Present Perfect    έχω πιει
Past Perfect    είχα πιει
Future Perfect    θα έχω πιει
 
                        Present         Future Simple        Past Simple
εγώ                     πίνω                 θα πιω                   ήπια
εσύ                     πίνεις                θα πιεις                  ήπιες
αυτός/αυτή/αυτό   πίνει                θα πιει                    ήπιε
εμείς                  πίνουμε              θα πιούμε               ήπιαμε
εσείς                    πίνετε              θα πιείτε                  ήπιατε
αυτοί/αυτές,/αυτά πίνουν(ε)     θα πιουν ή θα πιούνε    ήπιαν ή ήπιανε
 
Example sentences:

1.    Η μητέρα μου πάντα πίνει ένα φλιτζάνι τσάι το απόγευμα. (My mother always drinks a cup of tea in the afternoon.)

2.    Τι θα πιείτε, παρακαλώ; or Θα πιείτε κάτι; (What will you drink, please? / Will you drink something? = this is what a waiter asks the customers in a restaurant) Strangely enough, when used for clothes, ‘πίνω’ means ‘to shrink’!

3.    Δεν το πιστεύω! Το αγαπημένο μου μάλλινο πουλόβερ ήπιε στο πλύσιμο! (I can’t believe it! My favorite wool sweater shrank in the wash!)

 Expressions with ‘πίνω’:

 1. ‘πίνω το αίμα κάποιου’ (= to suck somebody’s blood) Δυστυχώς υπάρχουν ακόμα και σήμερα αφεντικά που πίνουν το αίμα των εργαζομένων τους. (Unfortunately, even today, there are bosses sucking the blood out of their employees.)

2. ‘να πιεις (κάποιον) στο ποτήρι’ (used to emphasize the beauty of a –usually young–  person) Είδες την καινούργια κοπέλα του Πέτρου; Πανέμορφη! Να την πιεις στο ποτήρι! (Have you seen Peter’s new girlfriend? So pretty! She is stunningly beautiful!)

3. ‘πίνω νερό στο όνομα (κάποιου)’ (= to trust somebody blindly and show them great respect, to think highly of somebody) Δεν μπορεί να πιστέψει ότι η Μαρία έκλεψε τα χρήματα. Μέχρι χθες έπινε νερό στο όνομά της. (He can’t believe Mary stole the money. He always held her in the highest regard.)

4. ‘ήπια το αμίλητο νερό’ (= used for someone who in a given situation remains silent, they don’t say a word) Δεν έχεις πει κουβέντα σήμερα. Τι έγινε; Ήπιες το αμίλητο νερό; (You are so quiet today. What’s wrong? Did you drink the ‘unspoken water’*?)

* this expression derives from a custom called ‘Κλήδονας’, during the first phase of which single women fill up their pitchers with water from a spring and then, on their way back to the village, they have to remain silent, even though men tease them to make them speak.

Πεινάω or Πεινώ (peeno) = to be hungry
Present    πεινάω / πεινώ
Past Continuous    πεινούσα
Past Simple    πείνασα
Future Simple    θα πεινάσω
Future Continuous    θα πεινάω
Present Perfect    έχω πεινάσει
Past Perfect    είχα πεινάσει
Future Perfect    θα έχω πεινάσει
 
                            Present         Future Simple       Past Simple
εγώ                  πεινάω / πεινώ       θα πεινάσω             πείνασα
εσύ                      πεινάς                θα πεινάσεις           πείνασες
αυτός/αυτή/αυτό  πεινάει / πεινά      θα πεινάσει            πείνασε
εμείς                πεινάμε / πεινούμε    θα πεινάσουμε       πεινάσαμε
εσείς                      πεινάτε                θα πεινάσετε        πεινάσατε
αυτοί/αυτές/aυτά  πεινάν(ε)/πεινούν(ε) θα πεινάσουν(ε) πείνασαν / πεινάσανε
 

Example sentences:

1.    Τα παιδιά πεινάνε πολύ. Θα τους φτιάξω μία ομελέτα. (The children are very hungry. I will make them an omelet.) Keep in mind that the Past Simple form ‘πείνασα’ is very often used when referring to the present, e.g.

2.    Πεινώ! = Πείνασα! Θα φάω γιαούρτι με μέλι και καρύδια! (I am hungry! I will have yogurt with honey and walnuts!)

Expressions with ‘πεινάω or πεινώ’:

 1. πεινάω σαν λύκος [= I am (as) hungry as a wolf; the Greek equivalent of the English expression ‘(I am so hungry), I could eat a horse’] Πεινάω σαν λύκος! Δεν είναι έτοιμο ακόμη το φαγητό;! (I am so hungry, I could eat a horse! The food is not ready yet?!)
 
2. Των φρονίμων τα παιδιά, πριν πεινάσουν, μαγειρεύουν (= wise people’s children cook before they get hungry; wise people take precautions) Προσπαθώ να βάζω χρήματα στην άκρη για τα γεράματά μου. Όπως λέει και ο λαός: (I try to put aside money for my old age. As people say:) ‘Των φρονίμων τα παιδιά, πριν πεινάσουν, μαγειρεύουν’!

This article has been provide by Omilo Language and Culture in Greece. 
To learn more about them, please click HERE.
Click HERE to see some of their current courses.